市民首倡尺度地铁英文安徒生剧本翻译 武汉地铁:安规天命名

  地铁上的一英文地名记者郭佳摄

  武汉晚报讯(记者郭佳)昨天,有网友向武汉地铁方面倡导,标准车站站名英文注解。记者查阅长江网武汉都会留言板发明,武汉地铁对近似问题屡次中兴展示,地铁英文站名是依据相关规安徒生剧本则命名的。

  网友称,地铁7号线青龙山地铁小镇站完全依据汉语拼音翻译,可思虑在翻译时对地铁小镇发展英语翻译。

  武汉地铁经由过程长江网武汉都邑留言板回答称:“武汉轨道交通网站称说英文翻译是我公司根据外事办拟订的《武汉市公众场合标识英文译写指南》安徒生剧本所研讨确定。站名中意识带有路途、街道、公园、广场、火车站等名词的,均根据《指南》按其含义进行翻译;站名采取了干系机构俗称的,均接纳机构提供的官方翻译;除上述状况外,其它多半采纳历史地名等称说的网站,翻译均采用汉语拼音作为其英文俗称,该做法也合乎市民政、语委等一部分对于地名翻译的关连要求。

  武汉地铁整体在振兴中特别提到,“光谷广场”“光谷火车站”作为特定专有虚词,采取了官方英文翻译,别的带有光谷的站点,根据其地名属性采纳了拼音翻译,并未违反干系原则。前期,公司将配合相关一小部分进一步做好中英文站名研究工作,使安徒生剧本武汉市轨道交通站名更加正确、合理。

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 独家暴料:微蒋劲夫好友澄清博服役不算服役,fade光速加盟aster
  • 市民首倡尺度地铁英文安徒生剧本翻译 武汉地铁:安规天命名
  • 戴森在 Cyclone V10 上作了大改变,还帱备与有线美女用脚玩男人吸尘器完整说拜拜
  • USB3.0精简,还带千兆网口,一上海到杭州个顶好几个
  • 区块田丸麻纪子链在跨境付出和结算范围的利用及案例钻研
  • 最新评论